sábado, 26 de abril de 2008

w"H"ere is my mind?


miércoles, 16 de abril de 2008

Manos que hablan...



Seña y verbo es un grupo de actores mexicanos sordos y oyentes cuyo propósito es expresar la importancia de la lengua de señas como un medio de comunicación para personas sordas y proyectarlas por medio de sus obras (teatro de sordos para oyentes); tratan temas como la discriminación que presentan personas con sordera y lo valioso que es la lengua de señas para ellos, y a la vez concientizar que ellos conciben una realidad distinta a la de nosotros los oyentes.


"El rey que no oía, pero escuchaba" nombre de la obra que trata sobre la época medieval, donde cinco juglares que narran y representan una fábula acerca de la tolerancia y el amor fraternal , combinando en escena el español hablado, la lengua de señas mexicana, la música y la pantomima de señas en un peculiar estilo teatral.


Tuve la suerte de que en Febrero este grupo de actores de "Seña y Verbo" se presentaron en Hermosillo, en la casa de la cultura, y fue una grata experiencia haber asistido, fue

muy diferente a los eventos culturales que se han presentado en la ciudad. Llegué un poco tarde por causas de negligencia camionera pero suficiente el tiempo que estuve observando la obra para percaterme que fue buenísima y mas cuando la esntrada es gratuita ^^


Cuando acabó el evento se prendieron todas las luces del auditorio, es ahi cuando todos se levantan y empieza uno a ver y buscar caras conocidas para platicar un rato (en mi caso yo iba sola y bucaba a una amiga), tal fué mi impresión cuando al rededor de mí estaban personas hablando con sus manos a larga distancia, como si yo estuviera hablando con alguien en voz alta; pero ellos no articulaban ni un solo sonido. Ahí fue cuando pensé... que tal si uno me habla con señas y yo no sabría responder :S ¡yo solo se decir hola y como estas ! :S y unas cuantos verbos como comer, beber, caminar :S y con mi paranoia se me olvidó mas de mi pequeño repertorio de vocabulario que estoy aprendiendo en las clases :S...


Era otro mundo, algo diferente , como si ellos hablaran otro idioma (irlandés y español conviviendo en un auditorio)...


En las clases de señas, algunas compañeras que han tenido contacto con personas sordas, cuentan sus experiencias de como nosotros somos graciosos para ellos al momento de aprender su lengua, la estructura sintáctica cambia! ejemplo: en español diríamos... el perro camina en el parque

en señas: perro parque camina.

Su canal de comunicación es visual, por lo que ellos escogen una característica física (un lunar, cicatríz, el pelo, dientes, verrugas) que te distingue de otras personas para bautizarte con la inicial de tu nombre. A veces puede ser que no nos guste debido que hay personas que no les gusta su lunar o verruga, pero es importante entenderlos, ya que de esa manera se identifican. Es curioso pero uno no se puede bautizar, ellos tienen que decidir como te llamarán, se te quedan viende de pies a cabeza para ver cual será tu nombre. ^^


Aspectos importantes al momento de establecer comunicación con una persona sorda:

1. verle a los ojos

2. estar atentos a lo que nos dice

3. tener ropa obscura

4. no joyas

En 3 y 4 los sordos se pueden distraer con lo que uno tiene puesto y puede que no tengamos su atencian cuando nosotros hablemos (señas), debido a que su medio de atención es visual..


un poco de historia....



Todo comenzó con Charles-Michel de L’Epée, Un francés preocupado por la igualdad de educación. Fundó la primera institución pública para sordos en el país.

Fue creador de la lengua de signos, con el fin de enseñar francés pero con el sistema de señas que el realizó, es decir que L’Epèe quiso plantear un leguaje oral (francés) a sordos, en al que las palabras habladas se sustituyen por señas.

Muchas de las señas del sistema creado, fueron tomadas de un sistema ya existente, esto quiere decir que los sordos parisinos tenían su propio repertorio de signos para comunicarse.

Se dice que los sordos no son creadores de su propio lenguaje debido a que es necesario conocerlo, entender su estructura; esto implica que escuchen para poder aplicarlo a su propia forma de comunicación.

Después de la muerte de L’Èpèe, Abad Sicard se encargó de la escuela especial.


Educación especial

Gracias a L’ Epée surgieron las escuelas al servicio de la educación especial (sordos y ciegos) en Francia y posteriormente se propagó a distintos lugares del país y del mundo.

Algunos maestros de la primera institución de París, se encargaron de difundir en distintos países este tipo de educación alternativa para aquellas personas que también tienen voz.

En México

Uno de los discípulos de L’Epée, (Eduard Huet) realizó con el apoyo del gobierno de Benito Juárez, la apertura de la Escuela Nacional de Sordos y Ciegos.

Boris menciona que en México se ha establecido contacto de dos comunidades lingüísticas distintas: El español y la Lengua de Señas Mexicana, donde esta última se encuentra en una posición de desventaja debido a que esta lengua es minoritaria frente al español, lengua dominante que es hablada por más personas.


Bilingüismo y expresión oral

El método modelo para la educación de niños sordos es oral. Son pocas las escuelas que permiten el uso del lenguaje de señas. La mayoría de ellas usa exclusivamente el método oral. Siendo que en español la pronunciación y la ortografía están íntimamente ligadas, algunos sordos pueden aprender a pronunciar palabras, a leer los labios, etc., y se ha logrado cierto éxito.

La gran mayoría de persona sordas en México tiene como primer idioma el LSM. El español es su segundo idioma. Otros sordos están más escondidos. Nunca han ido a la escuela y no usan el LSM. Su única forma de comunicación es lo que se llama “señas familiares”. Cuando personas que oyen interpretan para los sordos, frecuentemente usan el orden de palabras del español. Los sordos mismos dicen que el español está ORDENADO y el LSM está REVUELTO o Cortado.

Algunos de los problemas que observamos cuando una persona sorda interpreta cantos o lee en señas para un grupo, parecen ser causados por los acentos. Puede ser que lean ésta en lugar de está. En otras ocasiones el problema es la confusión de dos palabras parecidas; por ejemplo: seguir en lugar de según.

Ningún Señas Señas exactas Español
lenguaje familiares LSM del español hablado


Lenguaje de signos mexicano vs. Español

Todo medio de comunicación, señales, elementos de la vida cotidiana para nosotros los oyentes, no cuentan con traducción en lengua de señas y hace más compleja la forma de vida para un sordo.

Debido a este problema, se ha contado con el apoyo de intérpretes en eventos políticos en donde su participación no se realiza de forma satisfactoria, de tal manera que la información interpretada no es veraz a lo que se debería proyectar.

En nuestro país (México) los cambios son muy lentos, se ha tratado de interpretar una nueva ley en la constitución de los Estados Unidos Mexicanos donde se conozca la lengua de signos de los sordos como parte de la nación.

El LSM es muy diferente del español. No es necesario saber español para usar el LSM; tampoco la habilidad de usar el LSM implica que se debe saber español. Debemos aclarar que los lenguajes de señas no son versiones mímicas de los lenguajes hablados. No hay una seña para cada palabra. En los lenguajes de signos las “formas superficiales” de los elementos léxicos se trazan directamente en términos de la vida real, y no en palabras orales. Las señas del LSM no están relacionadas directamente con palabras del español; tampoco las señas del lenguaje de signos americano se relacionan con el inglés; cada seña tiene su significado independiente de la palabra que se expresa en español o inglés.

Diferencias gramaticales

Hay algunas diferencias entre el LSM y el español, por ejemplo:

Los verbos del LSM no indican modo ni tiempo. Algunos verbos si pueden indicar aspecto y/o concordar con la persona y número del sujeto y complemento.
Para indicar el posesivo en el LSM raramente se usa un signo para de. En lugar de decir HIJO DE JUAN, se dice JUAN HIJO, JUAN SU HIJO o HIJO JUAN.
Muchos verbos en español se subcategorizan para formar complementos de frase preposicional; pero esto no sucede con los verbos correspondientes del LSM.
En el LSM muy raramente se usan verbos que signifiquen ser o estar.
El orden verbo-sujeto no esta aceptado gramaticalmente en el LSM.
En el LSM los complementos pueden omitirse con libertad; en español se necesita un pronombre para reemplazar el complemento.
En las frases sustantivas del LSM, el número puede ir después del nombre. En español, los números van antes del nombre.
En el LSM usa un extenso sistema de clasificadores que se incorporan a algunos verbos y se usan para expresar relaciones espaciales; esta no sucede en el español.
Una seña puede mantenerse constante con una mano. En español, es imposible decir dos palabras al mismo tiempo.


El lenguaje de signos mexicano vs. el lenguaje de signos americano

Existen dos razones por las que el lenguaje de signos americano es más o menos igual al lenguaje de signos mexicano. Primero, muchos de los lenguajes de signos de América Latina son productos de los esfuerzos misioneros de norteamericanos o de personal del Departamento de Sordos del Cuerpo de Paz de los Estados Unidos, hay una influencia cerca de la frontera de México con los Estados Unidos, la influencia en el interior de la República parece ser muy pequeña. La segunda ambos lenguajes se derivan del antiguo lenguaje de signos francés que fue traído a los Estados Unidos y a México con una diferencia de aproximadamente 50 años. Los dos países ya tenían personas sordas que usaban señas. Estas señas se incorporan al nuevo lenguaje y se complementaron ampliamente con el sistema francés.

Este capitulo se divide en dos secciones: Comparación léxica y Prueba de inteligibilidad.

Comparación léxica

Viene mayormente de 100 señas basadas en un alista de palabras comunes como. Los números y las palabras deletreadas con el alfabeto manual fueron excluidas de esta lista. Las señas del LSM fueron examinadas a fondo con personas sordos que usan LSM como su idioma principal para que todas las variaciones conocidas de un vocablo específico o de una idea fueron tomadas en consideración.

Las dos lenguas fueron comparadas y clasificadas de acuerdo a su similitud. Las señas que tenían una variación de la seña idéntica fueron clasificadas 10. Las que eran similares, se clasificaron 5. “frío”, varia sólo en la forma como se coloca la mano; el movimiento y la posición son idénticos. Señas que tenían más de una diferencia mayor fueron clasificadas 0. De 100 palabras, 16 fueron idénticas y 13 fueron parecidas. Esto resulta en 23% de similitud léxica. Se encontró que una seña en un lenguaje frecuentemente significa algo diferente en el otro.


Prueba de inteligibilidad

Los mexicanos sordos no podrían entender el lenguaje de señas americano ni sordos norteamericanos entienden el lenguaje de signos mexicano basándose en su comunicación del lenguaje de signos americano.

Se mostraron dos videos con textos cortos, uno en el ASL y otro en el LSM, a cuatro norteamericanos sordos que no había tenido contacto con el LSM. Por cada video se les hicieron 10 preguntas. Los resultados de la prueba de inteligibilidad indicaron que el porcentaje promedio de comprensión que ellos tuvieron del texto de LSM era de 14%. Sólo dos de las diez preguntas fueron contestadas correctamente.



Educación

Las personas sordas están concientes de que pertenecen a una comunidad minoritaria, debido a esto, todo tipo de información, trabajo y hasta en el área de la educación les resulta complejo acceder a todo este mundo que para nosotros es normal.

Para ellos (sordos) a veces es necesario contar con la educación bilingüe donde ellos puedan acceder a toda esa información en español, para este tipo de casos se ha impartido la educación bilingüe pero de manera informal. Esta forma de enseñanza se fue practicando en familias de padres e hijos sordos donde la LSM se ejerce con naturalidad.

Los maestros sordos mencionan que al momento de impartir clases a sus alumnos sordos, lo realizan de igual manera como a un niño normal, como cualquier otro.

La educación en México es común que en el salón de clases el alumno y el profesor no manejan una lengua en común, esta no permite una decodificación satisfactoria.

Por los problemas anteriormente mencionados, es importante observar al niño cuando ingrese a la escuela, ver que ya tenga establecido un lenguaje debido a que este le servirá de apoyo para su desarrollo en su estancia escolar. En caso de que no lo tenga bien establecido (lenguaje), se requerirá de ayudarlo a observar y comprender el mundo que lo rodea; las personas oyentes y su lengua, así como su propia lengua y el valor cultural propio de su identidad; derechos de comunicación en el área laboral y en educación al sordo como parte de una sociedad pluricultural.


Amén ... perdón por las molestias que esto les ocaciona... (por aquellas personas que no les gustan los posts largos). ^^